回應者:madogtw
2009-11-19 15:14:18 IP:60.251.182.***
茲再增加規約的二項新修正:
一、前言部分
現有條文:淡水站前大樓
修正條文:淡水站前大樓(英文名稱為Danshui Station Front Manor)
修正理由:
在國外的每一個濱臨海港或河港的城市,幾乎都有一個地方叫做「Water Front」,或連寫成「Waterfront」,而在湖畔的城市也常有叫做「Lakefront」的地方。我們社區的名稱叫「淡水站前」,我覺得我們社區的英文名稱最好叫做「Danshui Station Front」,因為一來是直接的翻譯,簡單明瞭。二來,台北市政府對於台北捷運站的「站前地下街」,其正式的英文名稱就是「Station Front Metro Mall」,除此之外,台北捷運站對面的一棟大樓「站前廣場」,其英文名稱也叫「Station Front Plaza」,因此我建議就把我們社區的英文名稱就叫:「Danshui Station Front」,以方便外籍人士及住戶對外籍人士介紹本社區時之稱謂。
大樓也應該有一個英文翻譯,大樓最直接的翻譯是「Building」、「Mansion」,也有稱「Plaza」,例如台北捷運站對面的一棟大樓「站前廣場」,其英文名稱就叫「Station Front Plaza」。但我認為我們社區有一個美麗的中庭花園,以上的英文翻譯皆不能表達本社區的特色,在國外有許多封閉型的社區都採用「Manor」這個字。「Manor」的本意是「莊園」的意思,我認為是本社區最好的代名詞,因此我們社區之全名應該是「Danshui Station Front Manor」。