社區討論版
建議將本社區之英文名稱定為「「Danshui Station Front」
發起人 madogtw      2009-09-15 09:37:28 IP:59.120.41.***
回應者:小布      2009-12-14 11:54:44 IP:114.32.89.***
我在網路上查了一些Danshui及Tamsui的說法,
其中有個網誌引用的資料我覺得還不賴.
有興趣可以看一下~~
http://so-eazy.blogspot.com/2009/04/tamsui-danshui.html

另外,
在yahoo知識中也可查到(以下文字轉載至Yahoo知識):
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1005010302545
說起這個問題就不得不來談談拼音系統的發展。羅馬拼音最早的起源是明清兩代傳教士在教會傳教時使用的羅馬字拼音,後來英國威妥瑪爵士在西在華任職期間,加以整理並根據北京讀書音制訂拉丁字母拼音規則為漢字注音,奠定了用羅馬字母拼中國文字的基礎,後來廣為當時外國人士用來拼寫中國的人名、地名,後人稱為威妥瑪拼音。
再來淡水的羅馬拼音,最早是由基督教長老教會加拿大籍的宣教師馬偕博士(Rev.George Mackay)依當時的淡水居民的閩南語發音,以威妥瑪拼音拼出「淡(Tam),水 (sui)」。我們可以由馬偕博士的文獻記錄和墓碑銘文可以發現,Tamsui這個拼法已經根生地固的和淡水文化結合在一起,就連淡江大學的英文Tamkang University也受其影響。近來政府部門為中文譯音系統爭論不休,產生(DanShui)、(DanShuei)、(Tanshui)、(Tamsui)、(Tamshui)等不同的拼法,然而政府多頭馬車的政策也使得中文譯音在台灣島上形成一國多制的情況,但馬偕博士所定義的Tamsui拼法已使用了一百多年,是最早使用在國際航運的英文拼法,就如同已經註冊的標制一般,所以為了和國際古蹟文化接軌,Tamsui是不可以改變。
基本上,我才不鳥什麼《通用拼音》還是《漢語拼音》怎麼拼,我遵守國際通用的慣例,淡水就是Tamsui。


僅提供大家討論參考~~~
回應者:小布      2009-12-09 10:46:12 IP:114.32.89.***
什麼是羅馬拼音?
答:阿拉伯數字和羅馬字,是全球兩種通用文化符號系統。用二十六個羅馬字母來標寫任何一種語言就叫做羅馬拼音;用羅馬字母來標寫華語就叫做華語羅馬拼音。

漢語拼音和通用拼音的原由區別是什麼?
答:一九五八年中華人民共和國廢注音符號,公布漢語拼音,漢語拼音的定義是中華人民共和國法定語言普通話的羅馬拼音法則。通用拼音則是二○○二年我國政府公告的華語羅馬拼音法則。

Danshui和Tamsui, 哪一個是羅馬拼音, 哪一個是漢語拼音啊??

回應者:      2009-12-09 08:17:32 IP:210.71.68.***
關於這問題,我實在也不懂,淡水鎮公所為何要堅持用T開頭的音譯,淡水鎮公所的官方網站亦也是以T開頭作為網址,但是,對於說D比較接近中文發音這說法,我是在猜啦,因為淡水的古語發音,的確是比較接近T開頭的拼音的發音沒錯,也許他們在意的勢力使的傳承,畢竟,淡水在地有濃厚的教會色彩,而教會的歷史更是早在馬偕那時候就很發達了,所以也許他們著重的是這裡吧......

題外話說一下,北縣要升格,到時候淡水『區』區長也會改為官派,是否到時又要看誰是新北市長而決定到時候的立場吧......
回應者:Phantom      2009-12-01 19:43:37 IP:220.134.53.***
回覆 軒 於 2009-11-30 15:19:10 的發文內容:
針對淡水這兩個字,是Danshui??還是Tamsui??
好像是兩種不同的發音,不過,以淡水鎮公所這邊的立場,我所知道的是,只要是在轄區內,都是後者。他們也一直在力推正音為Tamsui
依教育部「中文譯音使用原則」規定,
我國中文譯音以漢語拼音為準
軒所提及的淡水鎮公所正在推動正音為Tamsui,
印象中好幾年前,捷運局以Tamsui翻譯淡水
但是後來就改成Danshui了
前陣子,在新聞裡面看到客運站或者是政府機構中文譯音彷彿進入了戰國時代
令老外看得一頭霧水

現在大家都很習慣Danshui的譯音了
如果軒的消息正確的話,
我真的不明白為何鎮公所要獨樹一幟,
非得弄一個跟大家習慣已久不同的譯音?
目前政府所印行的旅遊指南應該都是以Danshui翻譯淡水的吧?
況且,Danshui的確比Tamsui更貼近中文發音


回應者:小布      2009-12-01 13:17:48 IP:114.32.89.***
既然 "Danshui" 或是 "Tamsui" 都有官方在推動,
那是要以鎮公所為主呢??
還是捷運局為主??
我想,
應該是委員會議的結論或是區大會的決議為主,
就看雙方人馬彼此拉票吧~~
來個公平公正公開的投票吧~~
不知雙方意下如何??
回應者:madogtw      2009-12-01 08:36:45 IP:60.251.130.***
回覆 軒 於 2009-11-30 15:19:10 的發文內容:
針對淡水這兩個字,是Danshui??還是Tamsui??
好像是兩種不同的發音,不過,以淡水鎮公所這邊的立場,我所知道的是,只要是在轄區內,都是後者。他們也一直在力推正音為Tamsui
如果你常搭乘捷運,或是進出捷運淡水站的話,你就會發現台北捷運局在捷運車廂內的跑馬燈,對淡水站是用Danshui Station, 而不是Tamsui Station,而在淡水站的英文名稱也是用 Danshui Station。同時在台北捷運局的官網,對淡水線稱 Danshui Line,對淡水站稱Danshui Station,請參看
http://www.trtc.com.tw/c/hotshow.asp?id=1328

既然官方將淡水站稱「Danshui Station」,你用Tamsui,可能會讓人認為別的地方,而不是淡水。而且發音也不對,一個發「ㄉ」的音,另一個發「ㄊ」的音。因此我還是認為用「Danshui」比較妥當。
回應者:      2009-11-30 15:19:10 IP:210.71.68.***
回覆 madogtw 於 2009-11-09 14:49:37 的發文內容:
「淡水站前」的英文翻譯最好叫做「Danshui Station Front」,但是卻沒有「大廈」的英文翻譯,例如台北車站的「站前地下街」,其正式的英文名稱就是「Station Front Metro Mall」,Metro Mall就表示它是一個「賣場」。「淡水站前」大廈的「大廈」也應該有一個英文翻譯,大廈最直接的翻譯是「Building」、「Mansion」,也有稱「Plaza」,例如台北捷運站對面的一棟大樓「站前廣場」,其英文名稱就叫「Station Front Plaza」。但我認為我們社區有一個美麗的中庭花園,以上的英文翻譯皆不能表達本社區的特色,在國外有許多封閉型的社區都採用「Manor」這個字。「Manor」的本意是「莊園」的意思,我認為是本社區最好的代名詞,因此我們社區之全名應該是「Danshui Station Front
Manor」。
針對淡水這兩個字,是Danshui??還是Tamsui??
好像是兩種不同的發音,不過,以淡水鎮公所這邊的立場,我所知道的是,只要是在轄區內,都是後者。他們也一直在力推正音為Tamsui
回應者:madogtw      2009-11-09 14:49:37 IP:60.251.144.***
「淡水站前」的英文翻譯最好叫做「Danshui Station Front」,但是卻沒有「大廈」的英文翻譯,例如台北車站的「站前地下街」,其正式的英文名稱就是「Station Front Metro Mall」,Metro Mall就表示它是一個「賣場」。「淡水站前」大廈的「大廈」也應該有一個英文翻譯,大廈最直接的翻譯是「Building」、「Mansion」,也有稱「Plaza」,例如台北捷運站對面的一棟大樓「站前廣場」,其英文名稱就叫「Station Front Plaza」。但我認為我們社區有一個美麗的中庭花園,以上的英文翻譯皆不能表達本社區的特色,在國外有許多封閉型的社區都採用「Manor」這個字。「Manor」的本意是「莊園」的意思,我認為是本社區最好的代名詞,因此我們社區之全名應該是「Danshui Station Front
Manor」。

居家情報

材質變化×療癒系豪宅,回家就有... 超實用小宅 吹起流行風 讓人眼睛一亮的「清爽居家」設計